MultiLipiによる究極のHreflangタグSEOガイド — 言語ターゲティングと国際的なSEOのベストプラクティスを解説します。

今日のグローバルな市場において、あなたのウェブサイトは最も強力なアンバサダーです。しかし、その大使が一つの言語しか話さなかったらどうなるのでしょうか?データは驚くべきもので、オンラインショッピングの76%が母国語で情報が記載された商品を好んで購入し、40%もそうです 一度もない 他言語のウェブサイトから購入しましょう。もしあなたのサイトが多言語対応でなければ、潜在的な市場の大部分から実質的に見えなくなってしまいます。( 出典 )

これは、拡大を目指す企業にとって重要な課題となります。メキシコで検索するユーザーにはスペイン語のコンテンツを、ドイツのユーザーにはあなたのドイツ語ページをどう提供するかということです。検索エンジンに対して、米国とU.K. pagesはどちらも英語ですが、異なるオーディエンス向けにカスタマイズされており、単なる重複コンテンツではないことをどう伝えればよいのでしょうか?( CSAレポート )

その答えは、小さくても強力なコードの一つにあります:すなわち hreflangタグ .

hreflangタグはGoogleのような検索エンジン向けの多言語GPSのようなものだと考えてください。このアプリは、ユーザーの言語や所在地に基づいて正しいページへの明確な案内を提供します。正しく実装されれば、グローバルな可能性を解き放つ技術的な鍵となります。

しかし、hreflangは非常に複雑であることで有名です。大手で技術に精通した企業でさえ誤り、インデックスミス、ユーザー体験の悪化、収益の損失につながっています。このガイドはそれを変えるために作られています。基礎的な構文から高度な導入戦略、避けるべき一般的な落とし穴、そしてコストのかかるミスを排除し、国際的なプレゼンスを自信を持って拡大するための全プロセスの自動化方法まで、すべてをカバーします。( SEOのためのHerflang )

セクション1:hreflangタグとは何か?国際SEOの基盤

hreflangタグの説明と、ユーザー体験の向上や重複コンテンツ防止などのSEO効果 — MultiLipi。

hreflangタグの核心はHTML属性であり、2011年にGoogleによって初めて導入され、ウェブページの言語と、必要に応じて地理的なターゲティングを指定します。 その目的は、検索エンジンに対して クラスター 内容は同等だが異なるオーディエンス向けにカスタマイズされたページ。このシンプルなシグナルは、国際的なSEO戦略に3つの深い利点をもたらします。

「なぜ」:hreflangの3つの主要なSEOメリット

1. ユーザー体験の向上(およびより良い指標)

理解できない言語のページにたどり着くほどユーザーにとってフラストレーションが溜まることはありません。ユーザーの母語でコンテンツを提供することは、ポジティブなグローバルユーザー体験の基盤です。それはすぐに信頼を築き、訪問者に理解されていると感じさせます。これは主要なパフォーマンス指標に直接影響します。直帰率は減少し、滞在時間、エンゲージメント、そして何よりもコンバージョン率が上昇します。消費者の75%が、顧客ケアが自分の言語でブランドを扱う場合に再購入する可能性が高いことを考えると、言語とロイヤルティの関係は否定できません。( レポート )

2. 重複コンテンツ問題の解決

国際的なSEOで最も一般的な課題の一つは、同じ言語を話す異なる地域をターゲットにすることです。例えば、アメリカ合衆国(en-US)、イギリス(en-GB)、オーストラリア(en-AU)のページがあるかもしれません。これらのページの内容はほぼ同じで、スペル(色対色)、通貨($USD対ポンド)、季節プロモーションの違いのみです。

hreflangがなければ、Googleのクローラーはこれらのページを重複コンテンツとみなし、1つのバージョンのみをインデックスし、他のターゲットページが検索結果から見えなくなってしまう可能性があります。Hreflangタグは、Googleに対して明確に「これらのページは重複していません。それらは異なる聴衆向けの正当な別バージョンです。」これによりキーワードのキャニバリズムを防ぎ、正しいページが適切な地域でランクインすることを保証します。( 多言語コンテンツ )

3. ランキングシグナルの統合

Googleは、同じhreflangクラスタ内のページ同士が互いのランキングシグナルを共有する可能性があることを示唆しています。これは特に新しい市場での立ち上げにおいて強力な強みとなります。人気の英語ページの新しいドイツ語版を作成すると、hreflangタグはGoogleが彼らの関係を理解するのに役立ちます。確立された英語ページに付随する権威、バックリンク、そして好意的なユーザーシグナルは、新しいドイツ語ページのランキング向上をもたらし、単独よりもはるかに早く注目を集める助けとなります。( hreflangガイド )

第2章:フレフランタグの解剖学:実用的な分解

Breakdown of, hreflang, and href

コンセプト自体は強力ですが、実行は細部にかかっています。1文字の誤配置でタグが使えなくなることがあります。その構造を理解することが、正しく理解するための第一歩です。( 3時代 )

構文の解体

標準的なhreflangタグは、ページのHTMLに配置される <link> 要素です。基本的な構成は以下の通りです。

HTML

 <リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「エン-アメリカ」 href =「https://www.example.com/us/page.html」 />

各要素を分解して見ていきましょう。

  • link rel="alternate":この最初の部分が非常に重要です。rel="alternate" 属性は、href 属性で指定されたURLが 別バージョン 現在の文書の。
  • hreflang="en-US":これはタグの中心部分で、言語と地域を定義します。価値は常に特定の形式に従い、その詳細は後述します。 3
  • href="https://www.example.com/us/page.html":代替ページのURLを指定します。ここで重要なルールは、 絶対URLでなければなりません .https:// プロトコルを含む完全なウェブアドレスである必要があります。相対的なurl(例えば/us/page.html)は許容できず、エラーを引き起こす可能性があります。

言語と地域:コードの正確さ

hreflang属性内の値は言語-国別構造に従っています。これらのコードを正しく設定することは譲れません。

  • 言語コード: 最初の部分は言語コードです。二文字を使わなければなりません ISO 639-1 フォーマット。例えば、英語はen、ドイツ語はde、スペイン語はesです。これらのコードの完全なリストは公式な情報源から見つけることができます。
  • 地域コード(任意): 2つ目の部分は任意で、地域または国コードです。これはコンテンツの地理的対象を指定します。二文字を使わなければなりません ISO 3166-1 アルファ2 フォーマット。例えば、アメリカ合衆国は米国、イギリスはGB、メキシコはMXです。国コードの完全なリストもオンラインで容易に入手可能です。

以下はこれらのコードがどのように組み合わされているかの実例をいくつか挙げます。

  • hreflang="de":ドイツ語話者を対象に 全地域 .
  • hreflang="de-AT":特にドイツ語話者を対象としています。 オーストリア .
  • hreflang="en-GB":特に英語話者を対象としています。 グレートブリテン .
  • hreflang="es-MX":特にスペイン語話者を対象としています メキシコ .

セクション3:Hreflangの実装方法:方法の選択

hreflangタグを実装する主な方法は3つあります。ウェブサイトに最適な選択は、その規模、複雑さ、管理しているコンテンツの種類によって異なります。( GTM戦略 )

方法1:HTML <head> タグ</head>

これは特に小規模なウェブサイトにおいて最も一般的でシンプルな方法です。これは、ページのクラスターに対するhreflangタグの全セットを直接 <head> HTMLのセクション</head> すべてのページ そのクラスターの中で。

英語、スペイン語、ドイツ語版が存在する製品ページについては、 <head> 3ページすべてに全く同じコードブロックが含まれることになります:</head>
HTML

<ヘッド >
...
  <リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「えっ」 href =「https://example.com/product」 />
  <リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「エス」 href =「https://example.com/es/producto」 />
  <リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「デ」 href =「https://example.com/de/produkt」 />
...
</ヘッド >

方法2:HTTPヘッダー

この方法はHTMLを修正できない場合に使われます <head>これはPDFのような非HTMLファイルでよく見られます。この方法では、ウェブサーバーが要求されたファイルのHTTP応答ヘッダーの一部としてhreflang情報を送信します。</head>

英語版とスペイン語版のPDF文書のフォーマットは以下の通りです:

HTTP

リンク: <https: example.com/en/document.pdf="">; rel=「alternate」; hreflang=「en」</https:>
<https: example.com/es/documento.pdf="">;rel=「交互」;hreflang="es"</https:>

方法3:XMLサイトマップ

複数言語で数百ページから数千ページを持つ大規模で複雑なウェブサイトでは、XMLサイトマップ方式が最も効率的で推奨されるアプローチです。各ページにコードを追加するのではなく、すべてのhreflang関係を一つの集中された場所、つまりXMLサイトマップに定義します。これによりメンテナンスが大幅に簡素化され、エラーのリスクが低減されます。

サイトマップ内では、各URLごとにクラスタ内の各言語バージョンごとにxhtml:link要素を追加します。上のクラスターの英語ページの例は以下の通りです:

XML

<URL >
  <LOC >https://example.com/product</LOC >
  <xhtml:リンク
    rel =「オルタネート」
    フレフラン =「えっ」
    href =「https://example.com/product」 />
  <xhtml:リンク
    rel =「オルタネート」
    フレフラン =「エス」
    href =「https://example.com/es/producto」 />
  <xhtml:リンク
    rel =「オルタネート」
    フレフラン =「デ」
    href =「https://example.com/de/produkt」 />
</URL >

その後、 <url> スペイン語とドイツ語のページにも同様のエントリーを作成し、それぞれの中のxhtml:linkブロックは同一になります。</url>

Hreflang実装手法比較

どの方法が自分に合っているか判断するために、直接比較例を紹介します:

MultiLipiによる究極のHreflang SEOタグガイド

 


第4章:Hreflangルールブック:4つの交渉不能なベストプラクティス

Hreflang implementation, canonical alignment, and x-default

検索エンジンがあなたのhreflangシグナルを正しく解釈できるようにするためには、いくつかの重要なルールに従う必要があります。これらは単なる提案ではありません。それらはシステムが機能するための要件です。( マルチリピ )

ルール#1:双方向リンクで信頼の網を築く

hreflangタグは 相互 または双方向。つまり、ページAのhreflangタグがページBを指し示す別のバージョンであれば、ページBのhreflangタグが示すということです 絶対に ページAに戻る。 これにより、検索エンジンに対して両ページのコントロール権があり、そのつながりに同意していることが証明されます。リターンタグが抜けることはhreflangの最も一般的なエラーの一つであり、検索エンジンがそのクラスタの実装を無視する原因となります。

ルール#2:必ず自己参照タグを含めること

言語クラスタ内のすべてのページには、自分自身を指し示すhreflangタグが含まれなければなりません。英語ページには英語用にhreflangタグが必要で、スペイン語ページにはスペイン語用にタグが必要です、という具合です。この自己参照タグはアンカーとして機能し、そのページのグループ内での位置を明確に定義し、独自の言語や地域別ターゲティングを確認させます。

ルール#3:標準に合わせ、絶対的なURLを使用すること

hreflangとrel=「canonical」タグとの関係は、しばしば混乱や重大な誤りの原因となっています。rel=「canonical」タグは、どのページのバージョンがインデックスすべき「マスター」コピーかを検索エンジンに伝えます。国際的なSEOにおけるルールはシンプルです: 各言語版には自己参照可能な正典タグが付けられるべきです .

よくあるが致命的な誤りは、翻訳ページ(例:https://example.com/es/producto)に元の英語ページ(https://example.com/product)を指す標準タグを使うことです。これによりGoogleには矛盾したメッセージが送られます。hreflangタグは「これは公式スペイン語版」と表示され、標準タグは「このページは無視してください、英語版が本物です」と表示されます。この競合では正典タグが勝ち、hreflangの注釈は無視されます。

これは単なる技術的なエラーではありません。戦略的な問題です。翻訳された内容は二次的なものだということを意味します。各言語ページに正確で自己参照的な正典があるとすれば、各バージョンがその読者層にとって権威ある情報源であると考えていること、つまり真のグローバル戦略の基盤となります。また、前述の通り、href属性と標準タグの両方に必ず完全な絶対URLを使用して、曖昧さを防ぎましょう。

ルール#4:x-default属性で迷子ユーザーをガイドする

ユーザーのブラウザ言語や地域が指定したどのバージョンとも一致しない場合はどうなりますか?ここでhreflang="x-default"属性が役立ちます。これは、すべてのマッチしていないユーザーに対してフォールバックやデフォルトページを定義するために使われる特別なタグです。 6通常、言語セレクターを備えたグローバルホームページに設定され、ユーザーが手動で好みのバージョンを選択できるようにします。

x-defaultタグを含めることはユーザー体験の重要なベストプラクティスであり、訪問者が無関係なページに取り残されないようにします。

クラスターでの見た目は以下の通りです:

HTML

<リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「エン-アメリカ」 href =「https://example.com/us/」 />
<リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「エン-GB」 href =「https://example.com/uk/」 />
<リンク rel =「オルタネート」 フレフラン =「x-デフォルト」 href =「https://example.com/」 />

セクション5:落とし穴の回避:SEOを台無しにする一般的なhreflangの5つのミス

List of, missing return, and broken

hreflangを誤るのは、そもそも実装しないよりも悪いことがあり、検索エンジンを混乱させたり、インデックス作成の問題を引き起こす可能性があります。大手ブランドでさえ、こうした重大なミスを犯しています。ここでは避けるべき5つの最も一般的な間違いをご紹介します。

  1. 誤った言語や国コード: 単純なタイプミスでタグが無効になることがあります。よくある誤りには、イギリスの正しいen-GBではなくen-UKを使ったり、言語と地域コードを区別するためにハイフン(-)の代わりにアンダースコア(_)を使うことなどがあります。必ず公式のISO 639-1およびISO 3166-1リストと照合してコードを二重に確認してください。
  2. 返品タグの不足: ルールブックに記されているように、これが最も多い誤りです。英語ページがドイツ語ページにリンクしても、ドイツ語のページがリンクしない場合は接続が切れており、Googleは信号を無視します。
  3. Hreflangから非標準的なURLへ: hreflangタグは常に代替ページの標準URLを指し示さなければなりません。追跡パラメータ(?source=email)で、そのタグがクリーンなURLを指すカノニカルタグを持つURLにリンクすると、チェーンを断ち切る可能性のある競合が生まれます。
  4. 破損またはノーインデックスのページを指し示す: hreflangクラスタ内のすべてのURLは、200のOKステータスコードを返すライブでインデックス可能なページでなければなりません。404エラーページ、リダイレクトされたURL、またはインデックスなしタグでブロックされたページへのリンクは、検索エンジンが必要な相互リンクを確認できないため、そのページのクラスタ全体が無効になります。
  5. 「同じ言語」の罠: これはより微妙で戦略的な誤りです。Googleはhreflangを「指示ではなくヒント」と述べています。同じ言語を対象に異なる地域を対象としたページ(例:フランスのfr-FRやベルギーのfr-BE)では、内容がほぼ同一の場合、Googleのシステムは一つのバージョンを標準として選び、それだけをインデックスすることで「簡素化」することがあります。たとえhreflangタグが技術的に完璧であっても、こうしたことは起こり得ます。

この罠から抜け出す道は、さらなるコードではなく、より良い戦略です。解は次の通りです より深いウェブサイトのローカリゼーション .hreflangの「ヒント」をGoogleが従わざるを得ないシグナルにするには、地域ページを別々に扱う強い理由を与える必要があります。これは単なる翻訳を超えて、以下を含めることを意味します:

  • 現地通貨と支払い方法について。
  • 地域ごとの住所および連絡先情報。
  • 文化的に関連性のあるイメージやプロモーション。
  • 地域ごとの体験談とケーススタディ。

ローカルユーザー向けに体験を本当にカスタマイズすればするほど、各ページがインデックスに独自の価値を持つ価値ある資産であることをGoogleに対して強く主張できるようになります。( マルチリピ )

セクション6:Hreflang実装の監査とトラブルシューティング

hreflangを実装しても、まだ仕事は終わっていません。定期的な監査は、SEOに影響を与える前にミスを見つけるために不可欠です。( マルチリピ )

Googleサーチコンソールの使用

歴史的に、Googleサーチコンソールの国際ターゲティングレポートはhreflangの問題診断の主要なツールでした。「返却タグなし」や「不明言語コード」などのエラーを明示的にフラグ付けします。この特定のレポートは推奨されていませんが、Googleは依然としてhreflangを処理しており、GSCでのレポートのインデックス作成から誤りが推測されることもあります。

SEOクローラーの活用

現在、hreflangを監査する最も信頼できる方法は、サードパーティのSEOクロールツールです。Screaming Frog、AhrefsのSite Audit、SE Rankingのようなツールには専用のhreflangレポートがあり、サイト全体をクロールして潜在的な問題の全スペクトルを自動的に特定できます。以下のようなものが含まれます:

  • 自己参照タグが欠けている。
  • 壊れたリターンリンク(非相互タグ)。
  • 誤ったまたは無効なコード。
  • 正典タグとの競合。
  • 200ページ以外のページへのリンク。

期待値の管理:Hreflangは「ヒント」です

技術的に完璧な実装であっても、絶対的な指示ではなく強力な信号であることを忘れてはなりません。他のSEO要素、特にカノニカライズ(正統化)も、Googleが最終的にどのページを表示するかに影響を与えることがあります。目標は、検索エンジンを正しい判断に導くために、できるだけ明確で一貫したシグナルを提供することです。

第7章:グローバル展開の賢い方法:MultiLipiによるHreflangの自動化

このガイドが明確に示すように、hreflangを手動で実装・維持するのは非常に困難な作業です。新しい言語を追加するたびに、または新しいページを公開するたびに、hreflangのタグを更新しなければなりません 対応するページごとに またはXMLサイトマップを丁寧に編集する。この「実装負担」は技術資源に重大かつ継続的な負担を生み出しています。複雑で時間がかかり、人為的ミスのリスクが非常に高いです。グローバルに拡大したい企業にとって、手動のhreflang管理は非効率であるだけでなく、それは戦略的なリスクです。( マルチリピ )

ここで自動化が競争優位性を生み出します。

MultiLipiはこの技術的な負担を完全に排除するよう設計されています。国際的なSEOを複雑なコーディングプロジェクトから、シンプルで自動化された成長戦略へと変貌させます。

MultiLipiのFlawless Hreflangの主な特徴

  • 自動ヘレフラン生成: MultiLipiで新しい言語を追加すると、関連するすべてのページに自動的に完全な正しいhreflangタグブロックを生成・挿入します。これには必要な双方向リンク、自己参照タグ、x-defaultタグが含まれ、初日から完璧な実装を保証します。
  • 自動ローカライズされたサイトマップ: MultiLipiは単にページ上のタグだけを扱うわけではありません。また、すべてのURLに対して正しいhreflang注釈を含む完全準拠のXMLサイトマップを自動的に生成・維持しており、成長中のサイトにとって最もスケーラブルなソリューションです。
  • SEOに優しいURL構造: 適切な国際的なサイト構成は極めて重要です。MultiLipiは、手動設定をせずにSEOのベストプラクティスに従い、言語固有のサブディレクトリ(例:your-site.com/fr/)またはサブドメイン(例:fr.your-site.com)を用いて自動的に作成します。
  • コード不要: これらすべては、あなたやチームがコードを一行書いたり編集したりする必要もありません。これにより、開発者はhreflangタグの管理という面倒でリスクの高い作業に集中せず、コアビジネス機能に集中する貴重な時間を確保できます。

セクション8:ケーススタディ:ホテル・コンチネンテールがMultiLipiで国際予約を増加させた方法

理論は一つの問題ですが、重要なのは結果です。国際的なSEOの自動化がどのように実質的なビジネス成長を促すかの実例を見てみましょう。( 全文報告書 )

チャレンジ:翻訳で失われた地元の宝石

イタリアで強い地元評判を持つ魅力的なブティックホテル、ホテル・コンチネンテールは、国際旅行者からの直接予約を呼び込むのに苦労していました。彼らのウェブサイトはイタリア語のみでした。分析によると、ドイツ、フランス、イギリスからのトラフィックがかなり多かったものの、これらのトラフィックは非常に高い直帰率でした。潜在的なゲストはサイトにたどり着き、言語の壁に戸惑い、第三者の旅行サイトの競合他社で予約するために離れてしまいました。

解決策:数分で完璧な多言語体験を

ホテルのマーケティングチームは多言語対応が必要だと認識していましたが、複雑な手動実装のための技術リソースが不足していました。彼らはマルチリピに頼りました。

  1. 設置: 彼らはWordPressのウェブサイトにMultiLipiプラグインをインストールしました。
  2. 言語選択: 彼らは主なターゲット市場を英語、ドイツ語、フランス語に選びました。
  3. 即時翻訳とSEO: MultiLipiのAIは、部屋の説明、設備、重要な予約エンジンを含むウェブサイト全体を瞬時に翻訳しました。同時に、MultiLipiはバックグラウンドで完璧な国際的なSEOアーキテクチャを自動的に展開しました。言語のサブディレクトリ(/en/、/de/、/fr/)を作成し、すべてのページおよびXMLサイトマップに正しい双方向のhreflangタグと自己参照カノニカルを挿入しました。

その結果:グローバル旅行者の急増

その影響は迅速かつ重大だった。言語の壁を取り除き、Googleに明確なシグナルを提供することで、ホテル・コンチネンテールは国際市場を切り開きました。

  • ドイツおよびフランスからのオーガニックトラフィック+120%増加: 3か月以内に、新しいローカライズされたページは「boutique hotel italy」といった価値あるキーワードでそれぞれの国でランキングされ始めました。
  • -国際訪問者の直帰率45%: ユーザーは母国語でページを提供され、劇的に改善され、より魅力的なユーザー体験が実現しました。
  • 国際直接予約+35%増加: これが究極の目標だった。信頼関係を築き、予約プロセスをシームレスにすることで、MultiLipiは直接的な収益増加につながり、これまで大手オンライン旅行代理店に失われていた予約をホテルに取り込むことができました。

ホテルのマネージャーが言ったように、 「今のところMultiLipiには本当に感心しています。ホテルのウェブサイトを8言語に翻訳するのに使いましたが、完璧に動作しました。翻訳はシンプルで、インターフェースもとても使いやすく、すべてがスムーズに噛み合い、頭痛の種もありません。」 .

結論:推測はやめて、成長を始めましょう

Hreflangタグは、グローバルな志を持つあらゆるビジネスにとって欠かせないツールです。これらはウェブサイトと検索エンジンの間の技術的な握手役であり、あなたの慎重に作られたコンテンツが適切なオーディエンスに、適切な言語で、適切なタイミングで届くことを保証します。

しかし、これまで見てきたように、手動導入の道は複雑さ、リスク、そして終わりのないメンテナンスの負担に満ちています。たった一つのミスが、あなたの国際的なSEO活動全体を台無しにしてしまうことがあります。

現代的で戦略的なアプローチは自動化です。MultiLipiのようなソリューションは技術的な頭痛を解消し、国際的なSEOを高リスクの負債から、シンプルでスケーラブルかつ強力な成長エンジンへと変貌させます。hreflang、カノニカル、サイトマップの複雑なルールを扱うので、ビジネスの運営と世界中の顧客とのつながりに集中できます。

技術的な頭痛の種なしでグローバルな可能性を解き放ちたいですか? 無料を始めましょう マルチリピ 今日トライアルして、数分で完璧に最適化された多言語ウェブサイトを立ち上げましょう

MultiLipiのクロージングセクションは、hreflang導入の自動化と多言語SEOの成長を促進します。